目前访问量:167

快讯:为方便阅读,可将“东京亮点”的链接保存在手机桌面上(不占容量)方法是:点右上角>点浏览器>选发送>再选保存桌面>OK了。

*一套茶具的自白* 诵读 卢思 / 作者 李永亮
阅读量:168
作者:李永亮
2025-02-08
第五部十四行诗之十
《一套茶具的自白》
作者 李永亮 / 诵读 卢思

不用说我是怎样从泥土经过打磨,初步成型,
也无需说我是怎样从炭火中经受冶练,变得坚硬。
即便是现在,我早已在主人家里安居乐业,
每天都还在承受着开水的洗礼,三生有幸。
 
但我乐意,我自豪,有我在的地方,岁月流金,
我的古朴我的雅致,也映衬着美妙的画意与诗情
人们闻香品茗,这空间里弥漫着温馨的气氛,
人们推心置腹,这短暂的时间里实现心弦共鸣。
 
听说我的主人曾经是一个不大不小的公务员,
一张报纸一只保温杯的生活,让他心生烦闷。
而自从拥有了我,他精神焕发好像换了一个人。
 
无论是他的家人,他的朋友,还是以前的同事,
他们经常都会端坐在我的周围,谈笑风生,
而我也在这几许的禅意里沉醉其中,回味无穷。

日语版  翻译 :高橋真理子
茶器セットの独り言
言うまもなく私は粘土から磨かれ、成型され、
炭火で焼かれ、硬くなった。
今は、主人の家に住んで楽しく暮らし、
熱湯の洗礼に毎日耐えているが、この上ない幸せだ。

私の喜びと誇りは、私がいる所で穏やかに歳月が流れ、
私の飾らない風情(ふぜい)が、美しい絵や詩を引き立てることだ。
人々は茶の香りと味を楽しむ、その空間に温かい空気が漂う、
人々は誠意をもって接する、その短い時間に心の糸を通わせる。

私の主人は普通の公務員だったという、
生ぬるい平凡な生活に、心が滅入っていた。
だが私を手にし、心は元気になり生まれ変わったようだ。

彼の家族も、友人も、かつての同僚も、
彼らはいつも私の周りに座り、和やかに談笑する、
私もこの禅の境地に浸り、奥深い趣を味わう。




 

#{{item.rowno}} {{item.content}}

{{item.reg_date | date}} {{item.acc}} {{item.ref}}